-
1 озадаченный взгляд быстро сменился понимающим
Универсальный русско-английский словарь > озадаченный взгляд быстро сменился понимающим
-
2 удивленный вид
a puzzled look“I don’t remember seeing any diaries,” said Miss Manning, with a puzzled look on her face.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > удивленный вид
-
3 озадаченный
1. bewildered2. mystifiedя был совершенно озадачен, я ничего не мог понять — I was completely mystified
3. puzzledпо правде говоря, я озадачен — truly, I am puzzled
-
4 недоумение
-
5 недоуменный
puzzling; ( выражающий недоумение) puzzled -
6 недоумение
с.bewilderment, perplexityс недоуме́нием — puzzled, bewildered
в недоуме́нии — in perplexity
он посмотре́л на неё с недоуме́нием — he gave her a puzzled look
-
7 недоумённый
puzzling; ( выражающий недоумение) puzzledнедоумённый вопро́с — puzzling question
-
8 П-359
ДО СИХ ПОР (ДО СИХ ПОР) PrepP these forms only adv fixed WO1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫПО СЮ ПОРУ both obs until the present timeto this dayuntil (till, up till, up to) now to date thus (so) far up to the present day (time) hitherto heretofore still (as) yet (in limited contexts) even now (with negated predic) never.«До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха» (Войнович 4). "То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него (Алтынника) не было (Войнович 5)...If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).«А тут на днях налог принесли». - «Налог?» - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a)....Слушайте, я буду читать: „Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом...» (Набоков 1). "...Listen to this-I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).(Елена:) Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). (Е.:) Не said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).Удивительное дело, -размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал» (Ильф и Петров 1). "What а remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).2. (in refer, to s.o. 's reading, memorizing etc sth.) up to this placeup to hereup to this point this far this much.Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here. -
9 до сей поры
• ДО СИХ ПОР < ДО СИХ ПОР>[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ; ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time:- to this day;- until (till, up till, up to) now;- to date;- hitherto;- heretofore;- still;- (as) yet;- [in limited contexts] even now;- [with negated predic] never.♦ "До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха" (Войнович 4). " То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).♦ До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).♦...Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него [Алтынника] не было (Войнович 5)....If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).♦ "...Слушайте, я буду читать: "Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом..." (Набоков 1). "...Listen to this - I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).♦ [Елена:] Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). [Е.:] He said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).♦ Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту; но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).♦ "Удивительное дело, - размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал" (Ильф и Петров 1). "What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).2. (in refer, to s.o.'s reading, memorizing etc sth.) up to this place:- up to here;- this far;- this much.♦ Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.Большой русско-английский фразеологический словарь > до сей поры
-
10 до сих пор
• ДО СИХ ПОР < ДО СИХ ПОР>[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ; ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time:- to this day;- until (till, up till, up to) now;- to date;- hitherto;- heretofore;- still;- (as) yet;- [in limited contexts] even now;- [with negated predic] never.♦ "До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха" (Войнович 4). " То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).♦ До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).♦...Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него [Алтынника] не было (Войнович 5)....If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).♦ "...Слушайте, я буду читать: "Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом..." (Набоков 1). "...Listen to this - I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).♦ [Елена:] Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). [Е.:] He said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).♦ Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту; но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).♦ "Удивительное дело, - размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал" (Ильф и Петров 1). "What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).2. (in refer, to s.o.'s reading, memorizing etc sth.) up to this place:- up to here;- this far;- this much.♦ Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.Большой русско-английский фразеологический словарь > до сих пор
-
11 по сю пору
• ДО СИХ ПОР < ДО СИХ ПОР>[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. Also: ДО СЕЙ ПОРЫ; ПО СЮ ПОРУ both obs until the present time:- to this day;- until (till, up till, up to) now;- to date;- hitherto;- heretofore;- still;- (as) yet;- [in limited contexts] even now;- [with negated predic] never.♦ "До сих пор, как вспомню, не могу удержаться от смеха" (Войнович 4). " То this day when I think of it I can't help laughing" (4a).♦ До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1). Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).♦...Если сказать правду, то до сих пор никаких иных отношений с женщинами, кроме заочных, у него [Алтынника] не было (Войнович 5)....If the truth be told, thus far Altinnik's relations with women had been confined to the mail (5a).♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day" "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).♦ "...Слушайте, я буду читать: "Только что вышедшая книга стихов до сих пор неизвестного автора, Фёдора Годунова-Чердынцева, кажется нам явлением столь ярким, поэтический талант автора столь несомненен". Знаете что, оборвем на этом..." (Набоков 1). "...Listen to this - I'm going to read it to you: The newly published collection of poems by the hitherto unknown author Fyodor Godunov-Cherdyntsev strikes one as such a brilliant phenomenon, and the poetic talent of the author is so indisputable...' You know what, I shan't go on..." (1a).♦ [Елена:] Сказал, что приедет утром, а сейчас девять часов, и его нет до сих пор (Булгаков 4). [Е.:] He said he'd come in the morning, but it's nine o'clock right now, and he still isn't here (4a).♦ Обед этот в семейном и дружеском кругу человека, которым он так восхищался, прежде очень интересовал князя Андрея, тем более что до сих пор он не видал Сперанского в его домашнем быту; но теперь ему не хотелось ехать (Толстой 5). The prospect of this dinner in the intimate home circle of the man he so greatly admired had seemed very interesting to Prince Andrei, especially as he had not yet seen Speransky in his domestic surroundings, but now he had lost all desire to go (5a).♦ До сих пор я не знаю, как назвать это состояние... В нем не было ни капли восторженности. Наоборот, оно приносило покой и отдых (Паустовский 1). Even now I don't know what to call this mood....There was not a trace of exaltation in it On the contrary, it brought peace and quiet (1b).♦ "Удивительное дело, - размышлял Остап, - как город не догадался до сих пор брать гривенники за вход в Провал" (Ильф и Петров 1). "What a remarkable thing," mused Ostap, "that the town has never thought of charging ten kopeks to see the Drop..." (1a).2. (in refer, to s.o.'s reading, memorizing etc sth.) up to this place:- up to here;- this far;- this much.♦ Я ещё не кончил статью, прочитал только до сих пор. I haven't finished the article yet. I've only read up to here.Большой русско-английский фразеологический словарь > по сю пору
-
12 озадаченный взгляд
General subject: puzzled lookУниверсальный русско-английский словарь > озадаченный взгляд
-
13 С-608
ОБХОДИТЬ/ОБОЙТИ СТОРОНОЙ (СТОРОНКОЙ) кого-что VP1. (subj: human or collect) intentionally not to come into contact with some person or go to some placeX обходит Y-a стороной — X avoids YX gives a wide berth to Y.Оплакивая погибшие шестидесятые, он блуждал по остаткам декады и дом своего старого друга старался обходить стороной (Аксенов 6). Lamenting the lost sixties, he had wandered among the remnants of the decade and tried to avoid the house of his old friend (6a).2. ( subj: usu. abstr) not to affect, touch, have an impact on s.o. or sth.: X обошел Y-a стороной = X passed Y byII Neg X не обошёл Y-a стороной — (in limited contexts) X left its mark on Y. "А тут на днях налог принесли». - «Налог?» - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day." "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).Новое гуманистическое время не обошло стороной и ипподромный верзошник (slang = уборная): кабинки спилили чуть ли не до пупа... (Аксенов 6). The new age of humanism has also left its mark on the men's room at the racetrack: The cubicle walls have been sawn off almost down to navel height... (6a). -
14 У-179
ДО УШЁЙ PrepP Invar adv (intensif))1. покраснеть, вспыхнуть и т. п. \У-179 (to blush) very intenselyto (the tips of) onefc ears.Он, казалось, был очень стыдлив, потому что каждая малость заставляла его краснеть до самых ушей... (Толстой 2). Не was apparently very bashful, for every trifle made him blush to the tips of his ears... (2c).Катя... с недоумением подняла глаза на Базарова - и, встретив его быстрый и небрежный взгляд, вспыхнула вся до ушей (Тургенев 2). Katya...lifted her eyes to Bazarov with a puzzled look, and meeting his quick casual glance she blushed to her ears (2c).2. улыбаться и т. п. \У-179 (to smile) very broadly: (grin) from ear to ear. -
15 обойти сторонкой
[VP]=====1. [subj: human or collect]⇒ intentionally not to come into contact with some person or go to some place:- X gives a wide berth to Y.♦ Оплакивая погибшие шестидесятые, он блуждал по остаткам декады и дом своего старого друга старался обходить стороной (Аксенов 6). Lamenting the lost sixties, he had wandered among the remnants of the decade and tried to avoid the house of his old friend (6a).2. [subj: usu. abstr]⇒ not to affect, touch, have an impact on s.o. or sth.:♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day." "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).♦ Новое гуманистическое время не обошло стороной и ипподромный верзошник [slang = уборная]: кабинки спилили чуть ли не до пупа... (Аксенов 6). The new age of humanism has also left its mark on the men's room at the racetrack: The cubicle walls have been sawn off almost down to navel height... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обойти сторонкой
-
16 обойти стороной
[VP]=====1. [subj: human or collect]⇒ intentionally not to come into contact with some person or go to some place:- X gives a wide berth to Y.♦ Оплакивая погибшие шестидесятые, он блуждал по остаткам декады и дом своего старого друга старался обходить стороной (Аксенов 6). Lamenting the lost sixties, he had wandered among the remnants of the decade and tried to avoid the house of his old friend (6a).2. [subj: usu. abstr]⇒ not to affect, touch, have an impact on s.o. or sth.:♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day." "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).♦ Новое гуманистическое время не обошло стороной и ипподромный верзошник [slang = уборная]: кабинки спилили чуть ли не до пупа... (Аксенов 6). The new age of humanism has also left its mark on the men's room at the racetrack: The cubicle walls have been sawn off almost down to navel height... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обойти стороной
-
17 обходить сторонкой
[VP]=====1. [subj: human or collect]⇒ intentionally not to come into contact with some person or go to some place:- X gives a wide berth to Y.♦ Оплакивая погибшие шестидесятые, он блуждал по остаткам декады и дом своего старого друга старался обходить стороной (Аксенов 6). Lamenting the lost sixties, he had wandered among the remnants of the decade and tried to avoid the house of his old friend (6a).2. [subj: usu. abstr]⇒ not to affect, touch, have an impact on s.o. or sth.:♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day." "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).♦ Новое гуманистическое время не обошло стороной и ипподромный верзошник [slang = уборная]: кабинки спилили чуть ли не до пупа... (Аксенов 6). The new age of humanism has also left its mark on the men's room at the racetrack: The cubicle walls have been sawn off almost down to navel height... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обходить сторонкой
-
18 обходить стороной
[VP]=====1. [subj: human or collect]⇒ intentionally not to come into contact with some person or go to some place:- X gives a wide berth to Y.♦ Оплакивая погибшие шестидесятые, он блуждал по остаткам декады и дом своего старого друга старался обходить стороной (Аксенов 6). Lamenting the lost sixties, he had wandered among the remnants of the decade and tried to avoid the house of his old friend (6a).2. [subj: usu. abstr]⇒ not to affect, touch, have an impact on s.o. or sth.:♦ "А тут на днях налог принесли". - "Налог?" - Михаил озадаченно посмотрел на мать. До сих пор налоги обходили их стороной (Абрамов 1). "Then there's that tax thing they brought around the other day." "Taxes?" Mikhail gave his mother a puzzled look. So far, taxes had passed them by (1a).♦ Новое гуманистическое время не обошло стороной и ипподромный верзошник [slang = уборная]: кабинки спилили чуть ли не до пупа... (Аксенов 6). The new age of humanism has also left its mark on the men's room at the racetrack: The cubicle walls have been sawn off almost down to navel height... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > обходить стороной
-
19 до ушей
• ДО УШЕЙ[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. покраснеть, вспыхнуть и т.п. до ушей (to blush) very intensely:- to (the tips of) one's ears.♦ Он, казалось, был очень стыдлив, потому что каждая малость заставляла его краснеть до самых ушей... (Толстой 2). He was apparently very bashful, for every trifle made him blush to the tips of his ears... (2c).♦ Катя... с недоумением подняла глаза на Базарова - и, встретив его быстрый и небрежный взгляд, вспыхнула вся до ушей (Тургенев 2). Katya...lifted her eyes to Bazarov with a puzzled look, and meeting his quick casual glance she blushed to her ears (2c).2. улыбаться и т.п. до ушей (to smile) very broadly:- (grin) from ear to ear.Большой русско-английский фразеологический словарь > до ушей
-
20 недоумённо
нареч.in perplexity; with a puzzled look
- 1
- 2
См. также в других словарях:
look — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 act of looking at/considering sth ADJECTIVE ▪ little ▪ brief, cursory, quick ▪ careful, close, close up (esp. AmE) … Collocations dictionary
puzzled — puz|zled [ˈpʌzəld] adj confused and unable to understand something ▪ Dinner? Sam asked, looking puzzled. puzzled about/as to/at ▪ John seemed puzzled about what the question meant. puzzled that ▪ Harry was puzzled that Nicholas didn t seem to… … Dictionary of contemporary English
look — look1 [ luk ] verb *** ▸ 1 direct eyes at someone/something ▸ 2 search for someone/something ▸ 3 have an appearance ▸ 4 seem ▸ 5 for saying how likely ▸ 6 making someone pay attention ▸ 7 face a direction ▸ + PHRASES 1. ) intransitive to direct… … Usage of the words and phrases in modern English
puzzled — adjective confused and unable to understand something: I m still slightly puzzled as to why she never called us. | puzzled look/expression: Alice read the letter with a puzzled expression on her face … Longman dictionary of contemporary English
puzzled — adjective confused and unable to understand something: I m still slightly puzzled as to why she never called us. | puzzled look/expression: Alice read the letter with a puzzled expression on her face … Longman dictionary of contemporary English
puzzled — adjective a puzzled look on her face Syn: perplexed, confused, bewildered, bemused, baffled, mystified, confounded, nonplussed, at a loss, at sea; informal flummoxed, stumped, fazed, clueless, discombobulated … Thesaurus of popular words
puzzled — adj. VERBS ▪ be, feel, look, seem, sound ▪ become, get ▪ We were becoming more and more puzzled by the minute … Collocations dictionary
look — I n. glance expression 1) to get, have, take a look 2) to dart, shoot; steal a look 3) to give smb. a look 4) a blank, distant, faraway, vacant look (she had a faraway look in her eyes) 5) an anxious, worried; baleful; close, hard; come hither,… … Combinatory dictionary
look */*/*/ — I UK [lʊk] / US verb Word forms look : present tense I/you/we/they look he/she/it looks present participle looking past tense looked past participle looked 1) [intransitive] to direct your eyes towards someone or something so that you can see… … English dictionary
puzzled — puz|zled [ pʌzld ] adjective * confused because you cannot understand something: Don t look so puzzled it s perfectly simple. She was staring at her computer with a puzzled frown … Usage of the words and phrases in modern English
puzzled */ — UK [ˈpʌz(ə)ld] / US adjective confused because you cannot understand something Don t look so puzzled – it s perfectly simple. She was staring at her computer with a puzzled frown … English dictionary